Biblioteka pedagogiczna wspiera dwujęzyczność. Nasze rekomendacje, cz. 4
Wybierając teksty dwujęzyczne do czytania z dziećmi, warto sięgnąć po klasykę polskiej literatury dziecięcej w wersji polsko-angielskiej. Z naszych zbiorów bibliotecznych szczególnie polecamy dwie perełki Wydawnictwa Babaryba, które w atrakcyjnej formie kartonowych książek (board books) prezentują nową, dwujęzyczną odsłonę mistrzowskiego duetu z lat 80. XX wieku: cenionej autorki wierszy i bajek dla dzieci – Wandy Chotomskiej oraz wybitnego ilustratora i artysty – Edwarda Lutczyna:
Kurczę blade = What a cheek! / Wanda Chotomska ; ilustracje Edward Lutczyn ; tłumaczyli Barbara Bogoczek & Tony Howard. - Warszawa : Babaryba, cop. 2010.
Smok ze Smoczej Jamy = The dragon from the Dragon's Den / Wanda Chotomska ; ilustracje Edward Lutczyn ; translated by Barbara Bogoczek & Tony Howard. - Warszawa : Babaryba, 2015.
Pierwsza z książek to zabawna, oparta na grze słów rymowanka o jajku z „niespodzianką”, które kupił pewien dziadek, druga – w formie żartobliwego wierszyka przywołuje legendę o żarłocznym smoku wawelskim i dzielnym Szewczyku Dratewce. Dowcipne, wpadające w ucho wierszyki oraz świetne, równoległe tłumaczenie Barbary Bogoczek i Tony’ego Howarda, w połączeniu z wyrazistymi ilustracjami o zabarwieniu humorystycznym, zachęcają do wielokrotnego czytania, słuchania i oglądania, gwarantując dobrą zabawę i efektywne przyswajanie języka.
Trzecia z rekomendowanych książek to dwujęzyczna antologia utworów zaliczanych do klasyki polskiej literatury dziecięcej, które przetrwały w pamięci pokoleń i nadal znajdują swoich odbiorców wśród dzieci.
Dzieci to lubią najbardziej : antologia polskiej literatury dziecięcej = Children's favourites : an anthology of Polish writing for young people / przekład Jolanta Scicińska ; [ilustracje Katarzyna Kołodziej, Artur Łobuś, Artur Piątek, Jacek Skrzydlewski, Jarosław Żukowski ; wstęp i noty biograficzne Grzegorz Leszczyński]. - Wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie. - Wrocław : Wydawnictwo Siedmioróg, 2022.
Publikacja Wydawnictwa Siedmioróg, ze wstępem i opracowaniem wybitnego znawcy literatury dla dzieci i młodzieży Grzegorza Leszczyńskiego, w przekładzie Jolanty Sicińskiej zawiera między innymi takie literackie evergreeny jak „Lokomotywa”/„Steam Engine” czy „Na straganie”/„At the Stall”, legendy polskie oraz fragmenty powieści z dawnego i aktualnego kanonu lektur szkolnych (np. „Plastusiowy pamiętnik”/”The Plasty Diaries”, „Karolcia”/„Carrie”, „Akademia pana Kleksa”/„Mr Blott’s Academy”). Niewątpliwą zaletą tego zbioru są noty biograficzne o autorach poprzedzające każdy utwór, również przetłumaczone na język angielski. Równoległość tekstów polskich i angielskich sprzyja dwujęzycznej lekturze, ułatwiając rozumienie, porównywanie i przyswajanie słownictwa w drugim języku.